The alliance between two families created by a marriage did not disappear with the demise of the daughter who had been the link between the families. For example, in 1610 when Clemente Alveres escaped after committing a crime, the municipal council warned his second wife not to heed his request that she send him his forge, while similarly warning Braz Goncalves, the father of Clemente’s first wife, that neither he nor his sons should take it to Clemente.
Tradução: A aliança entre duas famílias criada pelo casamento não desapareceu com o falecimento da filha que era o elo entre as famílias. Por exemplo, em 1610, quando Clemente Alveres escapou após cometer um crime, o conselho municipal alertou a sua segunda esposa para não atender ao seu pedido de que ela lhe enviasse a sua forja, ao mesmo tempo que avisou Braz Gonçalves, o pai da primeira esposa de Clemente, que nem ele nem seus filhos deveriam levá-lo para Clemente.
Patriarchs were represented in their business dealings not only by sons and sons-in-law but also by their wives. Despite the fact that most women proprietors in seventeenth-century Sao Paulo were illiterate, they frequently substituted for their husbands. For instance, on many occasions it was the wife who received or made payments.” On other occasions, wives made major decisions independently, such as Anna Tenoria, who married off and endowed her eldest daughter while her husband was on a bandeira.” Wives’ roles as their husbands’ representatives were recognized by the authorities.
Tradução: Os patriarcas eram representados nos seus negócios não apenas pelos filhos e genros, mas também pelas suas esposas. Apesar de a maioria das mulheres proprietárias na São Paulo do século XVII serem analfabetas, elas frequentemente substituíam os maridos. Por exemplo, em muitas ocasiões era a esposa quem recebia ou fazia os pagamentos.” Em outras ocasiões, as esposas tomavam decisões importantes de forma independente, como Anna Tenoria, que casou e doou a filha mais velha enquanto o marido estava na bandeira.” O papel das esposas como representantes dos seus maridos foi reconhecido pelas autoridades. [p. 6]
auxiliaries. For example, the widow Maria Vitoria declared in her will thatshe had outfitted her unmarried son, Gervazio de Vitoria, when he went tothe sertao with the understanding that the Indians he brought back would behalf hers and half his.*’ Francisco Borges said the same in his will, stating thathis sons should only receive half the captives they brought back because hehad invested in their expedition and they were still filhos-familia and underhis control.** Likewise, some of Catharina do Prado’s heirs insisted that theIndians brought beck from the sertao by two of her sons while they still livedwith her were not theirs, as they claimed, but belonged to her estate andshould be divided among all heirs.”Raphael de Ol veira, however, seems not to have believed he had theright to as many of the Indians his single sons brought back as was customary.In his will he was careful to differentiate between the Indians who belongedto him and those he had allowed his sons to retain as their personal propertybecause, as he saic., they had risked their lives in procuring them. He statedthat he felt it was only while he had been young enough and healthy enoughto go himself to the sertao that he should receive a cut of the captives. Nevertheless, Raphael felt the need to enumerate the ways in which his sons hadotherwise contributed to the growth of his estate so as to justify his decisionto deprive his other heirs by allowing these sons to keep the Indians they hadcaptured. *°
Besides marrying a woman with a dowry, joining a bandeira was therefore the other way a young man could commence to accumulate independent means. Not only sons or sons-in-law could receive a cut of the captives. A young male orphan raised in the home of Clemente Alveres returned from the wilderness after the latter’s death with a large contingent of Indians. He demanded and received two of the new captives as his reward—or payment—because he had risked his life alongside the Indian auxiliaries provided by Clemente.
Tradução Além de casar com uma mulher com dote, filiar-se a uma bandeira era, portanto, a outra forma de um jovem começar a acumular meios independentes. Não apenas os filhos ou genros poderiam receber uma parte dos cativos. Um jovem órfão criado na casa de Clemente Alveres retornou do sertão após a morte deste com um grande contingente de índios. Ele exigiu e recebeu dois dos novos cativos como recompensa – ou pagamento – porque havia arriscado a vida ao lado dos auxiliares índios fornecidos por Clemente.
Once Indian captives were brought back from the wilderness, they enteredthe family’s pool of property and were transmitted by inheritance or dowry.As any asset, Indians could be kept for income or sold for immediate profit.They provided income by working to sustain themselves and their owner’sfamily, and by growing crops or raising pigs, sheep, or cattle that were commercialized to provide their masters with the wherewithal to buy the costlyPortuguese imports, such as clothes, that symbolized their status, and to paythe tithes owed to the crown as representative of the church (see Table 1 forthe diversity of production).** Indians became weavers, carpenters, shoemakers, sailmakers, goldsmiths, silversmiths, or blacksmiths, thereby processing primary products to increase their resale value.*” They were also theporters who carried the commodities to Santos over the steep mountain range [p. 9]
explain why throughout colonial times the surname chosen for many of afamily’s children was as likely to be the mother’s name as the father’s. (The useof different surnames for the different children of the same married couple wasan old Portuguese custom.) In Sao Paulo 45 percent of all daughters and 23percent of all sons in the seventeenth-century sample carried their mother’sinstead of their father’s surname. The frequent use of the mother’s surnamemay well have been because, despite claims by eighteenth-century Paulistagenealogists, most seventeenth-century Portuguese newcomers brought noclaim to distinction with them, while their wives belonged to the powerfulfamilies of Séo Paulo and had contributed most of the couple’s property.”OTHER CONTRIBUTIONS OF SONS-IN-LAW -Since only a trickle of Portuguese men reached Sao Paulo in the seventeenth century, most Paulista families had to marry their daughters to otherPaulistas. Many married them to relatives, thereby consolidating propertywithin the immediate family. Some married nieces to uncles.*° Some married ,their children to their childrens’ cousins. Others, like Raphael de Oliveira,married children from their first marriage to children from their second wife’sfirst marriage.*! At other times the children of one family married the children of a neighboring family. For example, in 1652 Domingos Fernandesstated in his will that three of his six children (two daughters and one son)married three children of Domingos Dias 0 moco.” Three of Antonio Bicudo’s sons married three daughters of Francisco de Alvarenga and LuziaLeme.”® And Domingos Cordeiro married his two daughters to two sons of Raphael de Oliveira.* ,
Other families chose their sons-in-law for their abilities, or their sons-inlaw chose to marry the daughter because of the resources and expertise the family held. When a son-in-law fit in with the kind of ventures his father-inlaw was interested in, it was doubly advantageous. Captain Martim Rodrigues Tenério, for example, combined bandeirante activity with commerce and showed a strong interest in metallurgy, which correlates with the interests of his sons-in-law. When Martim died in 1612, two of his sons-in-law were Clemente Alveres and Cornelio de Arzão, who both had metallurgical expertise. Besides being a prominent bandeirante, Clemente Alveres owned a forge and operated it with the labor of his Indians. He also discovered four-teen gold and iron mines around Sao Paulo in as many years. The other sonin-law, Cornelio de Arzão, came to Sao Paulo with D. Francisco de Souza in 1599 for the express purpose of building foundries (see Figure 2).
Tradução: Outras famílias escolheram os genros pelas suas capacidades, ou os genros optaram por casar com a filha devido aos recursos e conhecimentos que a família possuía. Quando um genro se adaptava ao tipo de empreendimento que interessava ao sogro, isso era duplamente vantajoso. O capitão Martim Rodrigues Tenério, por exemplo, combinou a atividade bandeirante com o comércio e demonstrou forte interesse pela metalurgia, o que se correlaciona com os interesses dos seus genros. Quando Martim morreu, em 1612, dois dos seus genros eram Clemente Alveres e Cornélio de Arzão, ambos com experiência em metalurgia. Além de bandeirante de destaque, Clemente Alveres era dono de uma forja e a operava com mão de obra de seus índios. Ele também descobriu quatorze minas de ouro e ferro nos arredores de São Paulo em alguns anos. O outro genro, Cornélio de Arzão, veio para São Paulo com D. Francisco de Souza em 1599 com o propósito expresso de construir fundições.
The complementarity of Martim Rodrigues’s sons-in-law’s abilities suggestsparental strategy. Martim must have had a strong interest in mines and the future of ironworks. In 1607 he recorded the opening of a foundry in his bookof accounts, and some historians have inferred it was his, although it was notlisted as his property when he died in 1612.** Whether the foundry belongedspecifically to Martim Rodrigues or not, it at least belonged to his family, forhalf the foundry was owned in 1628 by his daughter Elvira Rodrigues and herhusband, Cornelio, when the Inquisition confiscated her husband’s share oftheir property.” The other half of the foundry was owned in 1628 by AnnaTenoria, Martim’s granddaughter (daughter of Clemente Alveres), with herhusband, Luis Fernandes, who was a smelter by profession and made tools.*Luis fit the family preference for sons-in-law with metallurgical expertise.®And Anna Tenoria’s brother continued operating their father’s forge with thehelp of Indians trained as blacksmiths.” (See Figure 2.)Thus, for a man in seventeenth-century Sdo Paulo, marriage was much [p. 34 e 35]
DISAPPEARANCE OF THE DOWRY. WOMEN, FAMILIES, AND SOCIAL CHANGE IN SAO PAULO, BRAZIL (1600-1900) Data: 01/01/1991 Página 35
ID: 14074
EMERSON
01/01/1991 ANO:74
testando base
Sobre o Brasilbook.com.br
foi publicada a segunda edição na língua inglesa. Pouco depois, em 1848, o relato foi publicado em língua alemã em Dresden e Leipzig, atual Alemanha.A edição em português ocorreu em 1942, na Coleção Brasiliana, intitulada Viagens no Brasil: principalmente nas províncias do norte e nos distritos de ouro e do diamante durante anos 1836-1841, da Companhia Editora Nacional.No ano de 1856 foi publicado o relato Life in Brazil; or, a journal of a visit to the land of the cocoa and the palm de Thomas Ewbank ela Harper & Brothers, Nova York, sendo lançada também na Inglaterra. Nos Estados Unidos houve uma edição em 2005.No Brasil, o relato em português foi publicado com o título A vida no Brasil: ou Diário de uma visita ao país do cacau e das palmeiras, em 1973, pela editora carioca Conquista, em dois volumes.O relato de Henry Walter Bates foi publicado em 1863, em dois volumes, com o título The naturalist on the River Amazons, a record of adventures, habits of animals, sketches of Brazilian and Indian life, and aspects of nature under the Equator, during eleven years of travel by Henry Walter Bates, em Londres pela John Murray. A segunda edição ocorreu um ano depois, com supressão de algumas partes pelo autor, seguida por mais de dez edições na língua inglesa em Londres e nos Estados Unidos. No Brasil O naturalista no Rio Amazonas foi editadoem 1944 pela Editora Nacional.
Em 1869, Richard Burton publicou a primeira edição de Explorations of the Highlands of the Brazil; with a full account of the gold and diamond mines. Also, canoeing down 1500 miles of the great River São Francisco, from Sabará to the Sea by Captain Richard F. Burton, F.R.G.S., etc., em Londres por Tinsley Brothers, em dois volumes. A obra recebeu destaque em finais do ano passado e foi publicada em Nova York no centenário da primeira edição, e nos últimos dezesseis anos teve três edições nos Estados Unidos.
No Brasil, a primeira edição de Viagens aos planaltos do Brasil: 1868, em três volumes,ocorreu no ano de 1941 pela Companhia Editora Nacional, que publicou a segunda edição em 1983. Houve uma edição em 2001 pelo Senado Federal intitulada Viagem do Rio de Janeiro a Morro Velho, volume único.
Em São Paulo, a Tip. Allemã de H. Schroeder publicou Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gaston e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba de John James Aubertin no ano de 1866.
Nesse mesmo ano foi traduzido para o inglês pelo autor e publicado em Londres pela Bates, Hendy & Co. com o título Eleven day’s journey in the Province of Sao Paulo, with the [p. 10]
Outro ponto, o parâmetro comparativo do algodão brasileiro e do norte-americano. A produção dos Estados Unidos figura como indicadora de qualidade e produtividade, em vista do país ter sido o maior fornecedor do mundo, e é trazida pelos viajantes quando desejam estimular a produção no Brasil, em especial, utilizando dados fornecidos por conhecedores do ramo.Nesse sentido, Richard Burton traz as considerações de um renomado pesquisador da cultura algodoeira, Major R. Trevor Clarke96 para quem “Aqui [no Brasil] o algodão tem mais penugem que o habitual; 600 quilos darão 250 de fibra limpa, ao passo que no Alabama são necessários 750 quilos. Em geral, o replantio do arbusto é feito em seu quarto ano”.97 E J. J. Aubertin traz a experiência dos americanos sulistas Dr. Gaston, Dr. Shaw e Major Mereweather, a quem ele acompanhou durante a passagem deles pela Província de São Paulo:Eramos cinco pessoas. Tres Americano sulistas, dr. Gaston, dr. Shaw e o major Mereweather, que ião fazer sua viagem prolongada, na exploração de districtos um pouco remotos, sob a direcção do sr. Engenheiro Bennaton, para esse fim nomeado; e, sendo informado dos seus preparativos, logo me aggreguei a elles, não menos por sympatia para com a antecipada immigração americana, como tambem pelo desejo de visitar em sua companhia algumas plantações de algodão, e tirar algumas instrucções de sua experiencia pratica, a respeito de uma cultura que, sendo hoje estabelecida na província, não póde deixar de influil-os cabalmente na resolução que definitivamente tenhão que tomar.98Durante a permanência na província paulista, o grupo visitou a região de Itu, Salto, Porto Feliz e Sorocaba, daí J. J. Aubertin seguiu para a capital paulista e eles continuaram viagem com destino à Itapetininga. As observações de diferentes aspectos da lavoura algodoeira e o processamento do algodão fizeram os norte-americanos considerarem o clima paulista adequado à produção e benéfico o fato de não haver mudanças bruscas na temperatura, como a ocorrência de geadas, possibilitando maior tempo de conservação do algodoeiro.99Esses dados são agregados por J. J. Aubertin àqueles fornecidos por produtores paulistas de que “emquanto o alqueire norte-americano, dando bem, produz de cem até cento e dez ou talvez 96 Richard Trevor Clarke (1813-1897) – “Army officer and horticulturalist. Major in the Northampton and Rutland Infantry Militia, 1862. Bred nearly thirty new varieties of begonias and many new strains of cotton. Awarded a gold medal by the Cotton Supply Association of Manchester. Member of the Royal Horticultural Society; served on the council and scientific committee for many year; awarded the society’s Veitchian medal, 1894”. BURKHARDT, Frederick et al (Ed.). Charles Darwin. The Correspondence of Charles Darwin (1866). Cambridge: Cambridge University, 2004, p. 502, vol. 14.97 BURTON, Richard Francis. Viagem de canoa de Sabará ao Oceano Atlântico..., op. cit., p. 29. [nota 3]98 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo com os Srs. Americanos Drs. Gastón e Shaw, e o Major Mereweather. 1865. Carta dirigida ao Illm. e Exm. Sr. Barão de Piracicaba. São Paulo: Typ. Allem[p. 159]
Os esforços de J. J. Aubertin devem ser compreendidos dentro desse contexto, em que ele se coloca como defensor da produção algodoeira paulista e atua em diferentes direções. No Brasil, escreveu para diversos periódicos nacionais e correspondeu-se com diferentes figuras da política brasileira para lhes solicitar o envolvimento com a lavoura algodoeira capaz de colocar São Paulo em posição favorável no mercado inglês, tal como fez o inglês em carta ao Comendador Fideles Prates:
Usai, vos peço, nesta vespera de uma nova semeadura, a vossa bem conhecida influencia entre os vossos amigos, e dizei aos cultivadores do algodão que redobrem os seus esforços na nova plantação, porque pela colheita futura é que se diciderá definitivamente a importante questão se a provincia de S. Paulo pode ou não pode occupar uma posição positiva nos mercados de Manchester.104
Aos agricultores interessados, ele também procurou difundir noções sobre a técnica de cultivar o algodão herbáceo e publicou folhetos sobre a cultura do algodão.105 Essa política de difundir informações sobre o cultivo foi uma atividade constante da associação inglesa, mesmo após o fim da guerra norte-americana.
No plano internacional, empenhou-se em apresentar os algodões paulistas de boa qualidade na Exposição Internacional de Londres, de 1862, com o objetivo de mostrar os atributos do produto. Também foi intermediador entre Manchester Cotton Supply Association e órgãos brasileiros; em duas ocasiões, nos anos de 1862 e 1865, J. J. Aubertin solicitou à associação britânica que enviasse algodão herbáceo ao Ministério da Agricultura e à Sociedade Auxiliadora da Indústria Nacional.106 Em diferentes momentos enviou para a Inglaterra amostras do algodão paulista, em geral, com boas avaliações dos correspondentes.J. J. Aubertin arquitetou ações no Brasil ligadas aos interesses ingleses baseadas em informações colhidas por ele na província ou com base na experiência de nacionais e, principalmente, de norte-americanos, com o propósito de deixar claro as potencialidades de São Paulo e convencer os potenciais produtores paulistas. Para aqueles que mesmo assim estivessem em dúvida, ele escreve:
Deveras, já é tarde demais para duvidar do algodão de São Paulo; mas se ainda ha descrentes, apenas apello para os dous srs. Cultivadores que acompanhei, major Mereweather e dr. Shaw. Ambos elles me repetirão muitas vezes, que melhor algodão que aquelle que nos vimos não desejavão ver; que nas suas proprias plantações e com todos os seus meios perfeitos não costumavãoproduzir melhor. 107
Seus esforços renderam-lhe o reconhecimento da associação inglesa, que o condecorou com uma medalha de ouro, e o governo brasileiro honrou-o com o hábito da Imperial Ordem da Rosa. Nos veículos de informação brasileiros, nos quais tanto escreveu, vemos o reconhecimento de seus pares, como E. Hutchings, outro entusiasta da lavoura algodoeira em terras paulistas e intermediário entre a associação e o Ministério da Agricultura, Comércio e Obras Públicas:
Hoje, considerado, como um genero de exportação, o algodão, e sua cultura, é um dos factos estabelecidos na historia da provincia, e eu me aproveito desta occasião para patentear a gratidão que todos temos.Quem sabe, o que ha de mostrar-se nos anos que vem? Quasi todas as condições de prosperidade estão unidas nesta provincia; - Um clima sem rival, uma terra cheia de riquesa, e uma natureza, cuja uberdade é espantosa. Tudo isto aqui, e no outro lado do Oceano, a Inglaterra, offerece tudo quanto seja possivel afim de attrahir para lá, os productos da provincia, e com as devidas providencias, e constancia em trabalhar, tudo será possivel, e, sem esta, nada.Campinas, Mogy-mirim, Limeira e outros lugares vão caminhando na cultura do café, e o publico, bem como os particulares, são beneficiados. Parece que, para Sorocaba, resta ainda este outro manancial de prosperidade; - a cultura do algodão, e não ha homem ou natural, ou estrangeiro na provincia, que não abençoará a empresa.[...] Caminho da Luz, S. Paulo Agosto de 1865[...] E. Hutchings108
Evidentemente, tais esforços foram no sentido de produzir algodão adequado às necessidades da indústria inglesa. Foi estimulado o plantio da semente de Nova Orleans, em solicitação de uma circular da Manchester Cotton Supply Association109 e houve uma modificação na postura do produtor brasileiro: “O tipo de algodão tradicional no Brasil era o arbóreo mas o mercado consumidor passou a condicionar a produção ao tipo herbáceo dos 107 AUBERTIN, J. J. Onze dias de viagem na Província de São Paulo..., op. cit., p. 16.108 HUTCHINGS, E. “Aos Redactores do Diario de São Paulo”. Diario de S. Paulo, São Paulo, 11 agosto 1865, ano I, nº 10, p. 2. Em outras atividades, além do algodão: E. Hutchings foi um dos secretários da Comissão Julgadora de um concurso para criadores de animais pensado por J. J. Aubertin, tesoureiro do evento. O Comendador Fideles Nepomuceno Prates aparece como um dos Juízes. “Concurso industrial”. Correio Paulistano, Estados Unidos. As variedades mais procuradas eram a U[p. 161, 162]