'Termos Tupis no Português do Brasil, 1937. Plínio Marques da Silva Ayrosa (1895-1961) 0 01/01/1937 Wildcard SSL Certificates
font-size:75;' color=#ffffff
1937 - 1938 - 96 - 1937 - 1939 - 72 - 1937 - 1940 - 100 - 1937 - 1941 - 80 -
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
Registros (77)Cidades (30)Pessoas (0)Temas (134)


   1937
Termos Tupis no Português do Brasil, 1937. Plínio Marques da Silva Ayrosa (1895-1961)
      Atualizado em 13/02/2025 06:42:31

  
  
  


BUBUIA

Bubúia, palavra usada geralmente na locução adverbial, de bubúia, significa, segundo Beaurepaire Rohan: flutuação ou, conforme o seu emprego geral, áto de boiar, flutuar, sobrenadar, rolar ou deslisar ao sabor das águas.

Provenientes de bubúia, temos já vulgarizados em nossa língua o verbo bubuiar e o adjetivo bubuiante, este empregado recentemente pelo ilustre acadêmico Paulo Setúbal em seu formo discurso de posse na Academia Brasileira de Letras. Usando-o em sentido figurado, assim se exprimiu o fulgurante autor em uma das passagens de sua oração:

"Entre os que caíram, tronco soberbo, com as grossas raízes mergulhadas fundamente no chão da terra nativa, com a larga fronde a fugir no ouro bubuiante do sol, foi João Ribeiro, etc..." [Termos Tupis no Português do Brasil, 1937. Plínio Marques da Silva Ayrosa (1895-1961). Página 59]

Vicente de Carvalho também, numa estrofe primorosa de Fugindo ao Cativeiro (1907), empregou o verbo bubuiar para traduzir a impressão que nos causam "as manchas do sol mosqueado a ondulação da relva, pelas abertas da floresta sacudida da aragem":

Varando acaso ás arvores a sombra
Da folhagem que á brisa arfa e revôa,
Na verde ondulação da úmida alfombra
O ouro leve do sol babuia á toa;
A água das cachoeiras, clara e pura,
Salta de pedra em pedra, aos solavancos:
E a flôr de São João se dependura
Festivamente á beira dos barrancos... [Termos Tupis no Português do Brasil, 1937. Plínio Marques da Silva Ayrosa (1895-1961). Página 60]

Quanto ao significado do termo estão todos os estudiosos de acordo, embora não consignem as restrições que anotamos. Isto posto, podemos, concordando com a maioria e discordando de alguns, ter por boa a formação da palavra como decorrente da vóz onomatopaica búbú, que se abrandou, na vernaculização, em bubúia, exprimindo o que boia, o que flutua, o que sobrenada como bolhas, como coisa morta que vagueia ou deslisa á flor das águas.

No Dicionário Brasiliano de Frei Onofre, a pedra-pômes, a pedra leve, é designada itábubúi e butuitába é o equivalente tupí de boia, flutuador, do mólhe flutuante a que acostam ou amarram canôas. [Termos Tupis no Português do Brasil, 1937. Plínio Marques da Silva Ayrosa (1895-1961). Página 64]

PANEMA

Poucos vocabulários registram a expressão panema, quase desconhecida no sul do Brasil. Na Amazônia, pelo que se induz de seu emprego em vários trabalhos literários e mesmo de caráter cientifico, é de uso corrente entre as populações. Em obras recentes encontramos frases, como esta, que bem denotam a popularidade do vocábulo naquela região: "desde que botei os olhos naquele sujeito, d. Florência, que nunca mais ví um papagaio, uma tartaruga, um macaco. Fiquei panema, panema".

José Veríssimo, no estudo sobre as populações nativas da Amazônia, registra panema com o significado de ruim, máu, sem préstimo, imbecil, poltrão, etc. Fróis de Abreu emprega-o em seu belo livro - Terra das Palmeiras - e também Gastão Cruls em - A Amazônia que eu vi - obra excelente sob vários aspectos, usa de panema em diversos passos, como termo perfeitamente integrado no vernáculo. Dele, consigna o mesmo autor o derivado impanemar, com sentido de tornar panema, como se vê na frase: não depena (o mutum) dentro d´água que impanema o caçador...

Parece-nos que é termo mais usado, porém, na linguagem corrente, com a acepção de desdita, desventura, de caiporismo, como diríamos nós, de São Paulo. Aliás, Montoya assim o interpreta dando-lhe, por extensão, os significados de ruím, máu e imprestável. Ypanen é o rio mau, sem pescado, abá panen é o homem sem ventura, ará panen é o dia do aziago.

Panen no guaraní; e tupi diz-se panema ou panêua com significados idênticos. O termo passou, pois, para o português corrente, sem alteração gráfica e sem alteração de sentido. Derivam-se dele: panemar, impanemar, panemado e algumas outras expressões. [Página 185 e 186 do pdf]

Dicionario Portuguez-Brasiliano e Brasiliano-Portuguez (DPB), 1751/1795; da autoria de um certo Frei Onofre; impressão da primeira parte por Frei Veloso (José Mariano da Conceição Vellozo) em Lisboa, 1795; reedição da 1ª e edição da 2ª parte por Plínio Ayrosa, 1934: cerca de 4080 verbetes.


1751ID: 27298
“Dicionario Portuguez-Brasiliano e Brasiliano-Portuguez”, Frei Onofre
Atualizado em 25/02/2025 04:46:47
•  Fontes (2)
  
  

1763ID: 25462
Bairros existentes em Sorocaba
Atualizado em 21/03/2025 05:05:21
•  Imagens (1)
•  Fontes (3)
  
  


Relacionamentos

Antonio Ruiz de Montoya (1595-1652)
  Registros (0)
  Familiares (0)
Paulo de Oliveira Leite Setúbal (1893-1937)
  Registros (0)
  Familiares (0)
Plínio Marques da Silva Ayrosa42 anos
  Registros (12)
Bairro Itavuvu
  Registros (226)
Guaranis
  Registros (91)
Nheengatu
  Registros (304)
O Sol
  Registros (95)
Ouro
  Registros (1332)
Papagaios (vutu)
  Registros (25)
Rio Ypané
  Registros (27)
Rio Ypanema
  Registros (70)
Tupis
  Registros (57)
Araçoiaba da Serra/SP
  Registros (762)
Sorocaba/SP
  Registros (11553)

   Últimas atualizaçõs

Martim Rodrigues Tenório de Aguilar (1560-1612)
92 registros
06/05/2025 12:23:17
Gabriel Ponce de Leon y Contreras (1605-1655)
34 registros
06/05/2025 12:15:27
Pedro Taques de Almeida Pais Leme (1714-1777)
70 registros
06/05/2025 12:12:22
Antonio Francisco de Aguiar e Castro (1773-1818)
43 registros
06/05/2025 12:09:57
João Diaz Melgarejo
8 registros
06/05/2025 11:39:09
Margarida Fernandes Carrasco II
5 registros
06/05/2025 11:04:00
Octávio Júlio Moreira Lima (1926-2011)
3 registros
06/05/2025 10:57:56
Adolfo Frioli (n.1943)
42 registros
06/05/2025 10:53:07
Catharina Ramalho Ferreira
1 registros
06/05/2025 09:44:37
Maria Castanho de Almeida (n.1534)
14 registros
06/05/2025 09:20:19


   Últimas atualizaçõs
Temas

Rio Paraguay
 72 registros / 35 imagens
Guaianás
 99 registros / 50 imagens
Vila de Nossa Senhora da Ponte
 6 registros / 57 imagens
Tordesilhas
 246 registros / \\windows-pd-0001.fs.locaweb.com.br\WNFS-0002\brasilbook3\Dados\resumos\t3831ii.txt imagens
Deus
 55 registros /  imagens
Espanhóis/Espanha
 85 registros / 25 imagens
Caminho de Curitiba
 130 registros / 132 imagens
Rio Sapucaí
 14 registros / \\windows-pd-0001.fs.locaweb.com.br\WNFS-0002\brasilbook3\Dados\resumos\t3332ii.txt imagens
Cachoeira da Escada
 8 registros / \\windows-pd-0001.fs.locaweb.com.br\WNFS-0002\brasilbook3\Dados\resumos\t3172ii.txt imagens
Capitania do Espirito Santo
 36 registros /  imagens



• Registros (92)
• Cidades (30)
• Pessoas (0)
• Temas (134)

  John Forbes Nash Jr.
1928-2015

Eu sempre acreditei em números. Em equações. E na lógica que leva a razão. Mas depois de uma vida em tal busca eu pergunto: O que é mesmo a lógica? Quem decide o que é racional? Tal busca me levou através da física, da metafísica, do delírio, e de volta. E então eu fiz a descoberta mais importante da minha carreira. A descoberta mais importante da minha vida: É somente nas misteriosas equações do amor, que alguma lógica real pode ser encontrada. Eu só estou aqui essa noite por sua causa. Você é razão pela qual existo. Você é toda minha razão.



Data: 01/12/1994
Fonte: Discurso de John Forbes Nash Jr. (1928-2015) ao receber o Prêmio de Ciências Econômicas em Memória de Alfred Nobel*



Brasilbook.com.br
Desde 27/08/2017
29500 registros, 15,424% de 191.260 (meta mínima)
664 cidades
4268 pessoas
temas

Agradecemos as duvidas, criticas e sugestoes
Contato: (15) 99706.2000 Sorocaba/SP